Alors qu'il poursuit sa mission de dépasser Internet Explorer et Firefox en tant que navigateur préféré dans le monde, Google Chrome a annoncé la semaine dernière que sa dernière mise à jour inclut une fonctionnalité de traduction automatique. Avec la possibilité d'exécuter des applications Web à la vitesse de l'éclair, le nouveau Chrome amélioré traduira automatiquement n'importe quelle page dans une nouvelle langue pour vous.
En matière de commodité, l'automatisation est généralement considérée comme une bonne chose, mais le domaine de la traduction est un domaine où la règle empirique ne s'applique pas. Pensez-y : votre marque est définie par la façon dont vous vous décrivez. Utilisez l'écrit pour attirer des clients potentiels, vous différencier de la concurrence et susciter une réaction émotionnelle du lecteur pour déclencher une action : un appel téléphonique, un achat en ligne, une inscription à une newsletter ou une demande d'informations par e-mail. Parce que l'écrit est si puissant et le contexte si important, avez-vous vraiment besoin de confier toute l'identité de votre marque à un service de traduction automatique ?
1. Les nuances se perdent dans la traduction automatique
Les nuances de la langue, écrite et parlée, peuvent changer tout le contexte d'un message. Comprendre les jeux de mots, la structure complexe des phrases et le contexte est nécessaire pour comprendre les nuances qui distinguent sa syntaxe et la font briller sur la page.
Il est souvent difficile de traduire du texte avec style lorsqu'on utilise un traducteur automatique. C'est encore plus le cas dans des langues rares comme le norvégien ou le hongrois. Afin de produire un texte de qualité et compréhensible, il est conseillé de choisir un traducteur professionnel français-hongrois.
deux. Une machine ne comprend pas le contexte d'une phrase
Lorsqu'il s'agit de domaines créatifs comme l'écriture, la peinture, la prise de parole en public et le marketing, les traducteurs ne seront jamais supérieurs aux humains. La traduction est un exemple. Nous imaginons que vous vous êtes donné beaucoup de mal pour construire votre marque et que vous êtes conscient de toujours utiliser le même logo d'entreprise et le même style d'expression dans vos documents imprimés.
Qu'il s'agisse d'une annonce, d'un catalogue, d'un e-mail ou d'une page de site Web, votre personnalité et celle de votre entreprise sont infusées dans votre écriture. Cette résonance crée votre identité de marque. Pensez aux plus grandes marques, Coco-Cola, Starbucks, L'Oréal et autres, elles sont toutes reconnaissables instantanément par leur identité de marque. Saisir cette identité dans une langue seconde et transmettre avec précision le même message à des publics ayant des points de référence culturels différents nécessite une compréhension de la culture et du contexte. Cela permet également d'éviter les erreurs de traduction des marques.
3. Les machines ne peuvent pas porter de jugement comme le ferait un service de traduction professionnel.
Un traducteur automatique n'a pas de personnalité propre et ne peut pas donner à votre texte la même étincelle que la version originale. Un outil automatisé traduira mot à mot, ce qui souvent ne fonctionnera pas dans la langue seconde. Seul un service de traduction professionnel fourni par un être humain peut porter ce jugement et décider comment une traduction en langue seconde peut être fidèle à l'original mais adaptée au dialecte cible.
4. Quand la précision compte, rien ne peut être laissé au hasard
Les programmes de traduction automatique ne peuvent souvent pas traiter correctement des sujets très complexes, et beaucoup auront du mal avec le jargon professionnel, comme les termes juridiques ou médicaux. Pour la traduction juridique ou commerciale, une touche humaine est toujours recommandée si le sujet est complexe, implique la terminologie de l'industrie ou peut avoir un impact direct sur le bien-être des clients, comme dans le cas des manuels médicaux.