Réduire les coûts de traduction et maintenir les niveaux de qualité est possible avec un logiciel de traduction doté de fonctionnalités avancées qui rationalisent le processus de traduction du site Web. Voyons ensemble les avantages de ce type de logiciel. Prendre des notes!
Agilité dans la gestion de projet
Il va sans dire que traduire du contenu Web en copiant et collant du texte directement à partir d'un système de gestion de contenu peut prendre du temps et entraîner des erreurs de traduction. Ce handicap peut être évité en utilisant un logiciel de traduction qui effectue automatiquement le processus de traduction, évitant ainsi d'éventuelles erreurs de traduction.
Une fois qu'un bon logiciel de traduction a été configuré selon les besoins de chaque entreprise, il nécessite peu ou pas de maintenance. Le logiciel détecte les nouveaux contenus dès leur publication et effectue la traduction correspondante. De cette façon, le propriétaire du site Web peut être sûr que les différentes versions linguistiques du site correspondent. Le logiciel effectue une première traduction automatique et permet une édition ultérieure pour modifier d'éventuelles erreurs ou expressions. Vous pouvez également demander à un traducteur professionnel de relire la traduction.
Traduire dans un environnement unique
La plupart des logiciels de traduction de sites Web sont compatibles avec les systèmes de gestion de contenu et les plateformes de commerce électronique. Cela signifie qu'une entreprise peut continuer à utiliser le même CMS pour gérer le site Web et également visualiser ses versions traduites sans avoir besoin de programmation ou d'intégration puisque tout se fait à l'aide du même logiciel.
Un bon exemple est le logiciel de traduction DeepL. Ce logiciel est compatible avec n'importe quel système de gestion de contenu et affiche le contenu original du site Web et le contenu traduit sur un double écran pour faciliter la comparaison et l'édition. Attention cependant à ne pas abuser du traducteur automatique. Pour des langues rares comme le suédois, les traductions sont rarement de bonne qualité. Pour traduire un texte suédois en français, il est fortement recommandé de faire appel à un traducteur expert suédois français.
traduire en contexte
L'un des obstacles rencontrés par un traducteur au cours du processus de traduction est la méconnaissance du contexte du contenu. Les traducteurs travaillent souvent avec des outils qui leur permettent de traduire en morceaux, ce qui rend difficile la production d'une traduction cohérente et de qualité.
Cela affecte également le temps nécessaire pour terminer une traduction, car la recherche et l'interprétation du contexte de chaque segment prennent encore plus de temps. Ce type de problème peut être évité en utilisant un logiciel de traduction, puisque le texte intégral à traduire est affiché à l'écran en tout temps.
Évitez les traductions en double
L'une des principales caractéristiques des logiciels de traduction de sites Web est qu'ils permettent l'importation de mémoires de traduction. L'objectif principal est de réduire le volume de traductions et d'économiser sur les coûts de traduction. Imaginons que le contenu d'un site Web ait déjà été traduit et qu'à un moment donné dans le futur un nouveau contenu soit créé ; si le nouveau contenu correspond au contenu stocké en mémoire, le logiciel utilise automatiquement le texte de la mémoire de traduction au lieu de le retraduire.
En conclusion
Si vous envisagez de traduire votre site Web, rationalisez ce processus et profitez des fonctionnalités supplémentaires offertes par les logiciels de traduction professionnels. Vous devrez préparer votre projet au moins pour produire un contenu d'excellente qualité pour votre projet.